据俄罗斯媒体25日报道,俄总统普京签署法令任命俄罗斯第一副外长安德烈?杰尼索夫为俄罗斯驻华大使,这是8年来俄罗斯首次更换驻华大使。新大使被普遍认为是熟悉中国事务的全才型外交官。
根据报道,杰尼索夫是个典型的“中国通”。他18岁时正赶上1969年中苏关系最为紧张之际。当年杰尼索夫考取了俄罗斯最著名的外交学府——— 莫斯科国际关系学院,进入经济系学习,同时将中文作为自己今后发展的方向。随后的数十年里,杰尼索夫与中国结下了不解之缘。上世纪80年代,他曾在苏联外贸部驻华代表团工作。苏联解体后杰尼索夫进入俄罗斯外交部,在中国、中东等相关部门的工作成绩获得了普遍认可。
俄罗斯网站文章:中文词汇融入俄语 我们每天都说中国话
近年来,中国“俄语年”和俄罗斯“汉语年”的成功举办让我们注意到,俄语语言中开始出现了不少汉语词汇,特别是在远东地区居民的谈话中。两国人民长期互动往来使各自语言留下了对方的“痕迹”。俄罗斯词汇渗透进汉语中,而中国话则融入俄语中。然而,尽管俄中两国的文化有过长期且紧密的交流,但汉语词汇却不同于法语和英语,在俄语中非常罕见。
原因由两种:一是俄罗斯人坚持用俄语与中国人对话,不是很努力学习汉语;二是中国人为和我们交流自己学习俄语,因此能够进入俄语中的中国话就非常地有限。然而,与中国以商贸为基础的“亲密关系”(这里指的是17世纪至19世纪的边境贸易),使得俄语在这一进程中逐渐融入了中国话。例如,百年来跨过贝加尔、敖德萨和远东进口到俄罗斯的中国茶叶,使得“茶”这个词进入俄语,并成为了“中国”这个词的词根。
中文词汇融入俄语,俄罗斯兴起汉语热,这无疑是我们的一个机遇!